英文原文链接:http://www.shenmiguo.com/archives/2009/197_obama-inaugural-address-en.html
中文译稿来自凤凰网版本。网上也有一些言论就中国媒体公正性相关的看法,主要是”fRecall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.”的翻译上,凤凰网是译稿是“回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之 外,还有强固的联盟和持久的信念。”,而国内一些媒体却避开了“ communism”的翻译。CCTV有延时的同声传译时还掐掉了这部分,新浪、网易、腾讯的翻译稿也去掉了这部分内容。
中文全文链接:http://www.shenmiguo.com/archives/2009/198_obama-inaugural-address-cn.html
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
